La Bible en ses Traditions fournit à ses lecteurs les notes classées selon des catégories claires. Elles obligent les auteurs à être les plus spécifiques et précis possible dans leurs jugements. D’autres programmes scientifiques et éditoriaux contemporains comme Biblia Hebraica Quinta (BHQ) partagent les mêmes tendances.
Actuellement, la principale édition du texte hébreu qui sert de base aux études et aux traductions est la Biblia HebraicaStuttgartensia, BHS. Stuttgartensia étant la quatrième édition critique, le projet suivant porte le nom de quinta, c’est-à-dire « la cinquième ». L’une des nouveautés essentielles de la BHQ sont les « caractérisations », c’est-à-dire que les éditeurs doivent catégoriser chaque variante de l’appareil critique.
- Par exemple, ils doivent faire la distinction entre les variantes produites par les traducteurs anciens et les variantes témoignant d’un texte original différent. Dans la Bible en ses Traditions, cette distinction fondamentale est faite lorsque l’éditeur décide de placer la note concernant la variante dans la catégorie Texte – Critique du texte ou dans la catégorie Réception – Comparaison des versions.
Depuis deux ans, le directeur du comité éditorial de la Bible dans ses traditions, fr. Łukasz Popko, travaille également dans le projet éditorial Biblia Hebraica Quinta, ou : BHQ.
Frère Łukasz est responsable du Second Livre des Rois. Il a repris ce travail après Carmel McCarthy, décédé l’année dernière. L’équipe travaillant sur le BHQ étant à l’œuvre depuis des décennies, il était essentiel pour la cohérence du projet d’entrer dans sa méthodologie et sa praxis éditoriale. Le temps des pandémies a contraint de nombreux projets savants à devenir davantage ce que La Bible en ses Traditions a toujours été : un atelier en ligne.
Łukasz a participé aux sessions faiblement virtuelles d’équipes plus ou moins grandes travaillant sur des textes similaires. Pour les deux Livres des Rois, c’est Adrian Schenker OP (Université de Fribourg, Suisse) qui a été pendant des années le rédacteur en chef et Stephen Ryan OP (Maison d’études dominicaine) chargé du Premier Livre des Rois. 2 Rois, ainsi que l’ensemble de la composition de Samuel-Rois, présente une complexité textuelle particulière. Les versions anciennes revêtent une importance particulière : le vieux grec, la syrohexapla et les traductions en vieux latin qui, par endroits, diffèrent de manière significative du texte massorétique.
Une fois par an, l’équipe de la BHQ se réunit à Stuttgart grâce au parrainage de l’éditeur, Deutsche Biebelgesellschaft. C’est l’occasion de faire le point sur l’avancement des travaux, les échanges savants, les décisions éditoriales, et enfin, quelques rencontres amicales. Le projet est également présent dans le monde universitaire au sens large, par exemple cette année au 24e congrès de l’Organisation internationale pour l’étude de l’Ancien Testament, à Zurich du 8 au 12 août.
2 Kings, as well as the whole composition of Samuel-Kings, has particular textual complexity. Of particular importance are the ancient versions: the Old Greek, Syrohexapla [see below, gallica.bnf.fr], and Old Latin translations which at places differ significantly from the Masoretic text.