The Jerusalem office in summer 2019

31 July 2019

(de g. à dr.) Xavier Lafontaine, Louis de Bretizel, Anaelle Broseta, Marie Gué, Pauline Duchamp, et Constance Albert.

Not since the launch of “The Bible in its Traditions” have our Jerusalem offices been so full and overflowing with activity. This summer, no fewer than 7 young researchers are benefiting from international mobility grants to work on the site of our Bible cathedral.

Translation of the Vulgate 0.2

Anaëlle Broseta, a graduate of the Ecole Normale Supérieure and an agrégée de Lettres Classiques, Marie Gué, an agrégée de Lettres and doctoral student, Constance Albert and Pauline Duchamp, Latin lecturers at the Institut de Philosophie Comparée, Xavier Lafontaine, a graduate of the Ecole Normale Supérieure and one of our very first assistants, Louis de Bretizel, a chartist, are re-reading, book by book, our translation of Saint Jerome’s translation, making it smoother and more readable, and beginning the harmonisation that will make it ‘fit’ like a complete Bible.

The Bible in contemporary art

Virginie Laurent

Virginie Laurent, a doctoral student at the EHESS, has come to enrich our bible with precious images and commentaries on works of art from the 20th and 21st centuries, work that will continue from Paris in the coming months.

A philosopher in Qohelet

Arthur Magnier

Arthur Magnier, a graduate of the Ecole Normale Supérieure in Lyon and a philosopher, has implemented in our database the numerous translations and notes on Qohelet that were previously sent in Word format by our colleague and friend Prof. Jean Jacques Lavoie of the Université du Québec à Montréal (Canada). Jean Jacques Lavoie, of the Université du Québec à Montréal (Canada).

The Bible in the Koran

Jean-David Richaud

Jean-David Richaud, a doctoral student in medieval history at Paris I, has come to continue the systematic insertion of and commentary on passages in the Koran that quote Scripture.

_

Our scroll presents the best results of our research in an innovative interface.
In this Beta version, It offers new translations of the main versions of the Scriptures, accompanied by rich multimedia content.

Access the scroll

_

This internet platform is a comprehensive tool for researching, studying and reading the Bible.

Access to the collaborative platform

_

Bibleart mobile application will offer a new French translation of the entire Bible enriched with thousands of multimedia contents, resulting from the work of our specialists.

Go to BibleArt

These articles may interest you

Colleagues and staff

Colleagues and staff

31 December 2020

To the Académie des Inscriptions et Belles Lettres On March 6, a delegation from the École Biblique de Jérusalem was received at the Institut de France by the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (AIBL) as part of the celebration of the centenary of the École’s recognition as a French archaeological school. The theme of the […]
Biblical epigraphy in the Middle Ages: collaboration with the CESCM to rediscover the Scriptures “in three Ds”.

Biblical epigraphy in the Middle Ages: collaboration with the CESCM to rediscover the Scriptures “in three Ds”.

11 November 2018

This is one of the fine results of the MEODE (“Mises en Oeuvres Des Écritures”) colloquia co-organised with various Paris universities over the last two years, under the leadership of Professor Christiane Veyrard-Cosme: The C.E.S.C.M. (Centre d’études supérieures de la civilisation médiévale, CNRS) in Poitiers has signed a collaboration agreement with the École Biblique within […]
“She who said YES”

“She who said YES”

2 March 2022

After two issues in partnership with La Bible en ses Traditions (Le roman de la Bible and Jésus-Christ, cet inconnu), Le Figaro Hors-série devotes a richly illustrated issue to the Mother of God: Mary, she who said yes. We were happy to respond to the request of our friends at the Le Figaro Hors Série: […]