The Jerusalem office in summer 2019

31 July 2019

(de g. à dr.) Xavier Lafontaine, Louis de Bretizel, Anaelle Broseta, Marie Gué, Pauline Duchamp, et Constance Albert.

Not since the launch of “The Bible in its Traditions” have our Jerusalem offices been so full and overflowing with activity. This summer, no fewer than 7 young researchers are benefiting from international mobility grants to work on the site of our Bible cathedral.

Translation of the Vulgate 0.2

Anaëlle Broseta, a graduate of the Ecole Normale Supérieure and an agrégée de Lettres Classiques, Marie Gué, an agrégée de Lettres and doctoral student, Constance Albert and Pauline Duchamp, Latin lecturers at the Institut de Philosophie Comparée, Xavier Lafontaine, a graduate of the Ecole Normale Supérieure and one of our very first assistants, Louis de Bretizel, a chartist, are re-reading, book by book, our translation of Saint Jerome’s translation, making it smoother and more readable, and beginning the harmonisation that will make it ‘fit’ like a complete Bible.

The Bible in contemporary art

Virginie Laurent

Virginie Laurent, a doctoral student at the EHESS, has come to enrich our bible with precious images and commentaries on works of art from the 20th and 21st centuries, work that will continue from Paris in the coming months.

A philosopher in Qohelet

Arthur Magnier

Arthur Magnier, a graduate of the Ecole Normale Supérieure in Lyon and a philosopher, has implemented in our database the numerous translations and notes on Qohelet that were previously sent in Word format by our colleague and friend Prof. Jean Jacques Lavoie of the Université du Québec à Montréal (Canada). Jean Jacques Lavoie, of the Université du Québec à Montréal (Canada).

The Bible in the Koran

Jean-David Richaud

Jean-David Richaud, a doctoral student in medieval history at Paris I, has come to continue the systematic insertion of and commentary on passages in the Koran that quote Scripture.

_

Our scroll presents the best results of our research in an innovative interface.
In this Beta version, It offers new translations of the main versions of the Scriptures, accompanied by rich multimedia content.

Access the scroll

_

This internet platform is a comprehensive tool for researching, studying and reading the Bible.

Access to the collaborative platform

_

Bibleart mobile application will offer a new French translation of the entire Bible enriched with thousands of multimedia contents, resulting from the work of our specialists.

Go to BibleArt

These articles may interest you

Digital development continues

Digital development continues

30 November 2019

Brothers Kevin Stephens (USA), Gad Barnéa (Israel) and Pierre Hennequart (Paris) meet by videoconference each week for a working session with fr. Olivier-Thomas Venard, to develop an application that will offer our new translation of the entire Bible, fully illustrated with images, sound and video, in the spirit of Prixm. In addition, Spyrit (Versailles) is […]
From one year to the next, with grace …

From one year to the next, with grace …

31 December 2020

For The Bible in its Traditions as for everyone else, the past year has been really special: in Jerusalem, if the assistants who arrived before the pandemic were able to stay until the end of May, none of them has been able to join us since then; the Editorial Committee has to conduct its weekly […]
Bible and archaeology: collaboration with a French magazine

Bible and archaeology: collaboration with a French magazine

11 November 2018

At the invitation of the director of the monthly magazine La Nef, Olivier Robert (E.N.S., agrégé d’histoire), project assistant, and Olivier-Thomas Venard, in keeping with the spirit of transmission to the general public that is so dear to the human sciences, have invited their readers to reflect on the current relationship between archaeology and biblical […]