Elles sont discrètes, derrières les grilles de leurs abbayes ou entre les murs de leurs vastes couvents, mais plusieurs soeurs qui vivent outre-Atlantique sont parmi les plus actives collaboratrices de notre programme. Son passage à Washington a permis à notre directeur exécutif de faire petits séjours plus au Sud et plus au Nord, pour de longues séances de travail avec elles. Ce petit article donne l’occasion de dire à la Mère supérieure de l’une et à la mère Abbesse de l’autre notre profonde reconnaissance et celle de tous nos lecteurs pour leur générosité !
Nashville et l’Apocalypse
Sr Mary Dominic Pitt, linguiste spécialisée en syriaque, a terminé la traduction et l’annotation philologique de l’ensemble de Revelation. Elle en commence l’annotation en intertextualité biblique et en tradition chrétienne, s’inspirant des notes produites par nos collaborateurs francophones et les enrichissant. Le séjour dans son couvent de près de 150 sœurs, la rencontre avec cette congrégation florissante, furent l’occasion de lancer l’idée que les biblistes, parmi elles, puissent venir à l’École biblique de Jérusalem pour des séjours de formation.
Le Psautier à Sainte-Marie-des-Deux-Montagnes
Bien plus au Nord, dans l’unique l’abbaye bénédictine féminine de l’immense Canada, Sr Marie-Madeleine continue sa traduction des deux versions latines du Psautier qui intéressent La Bible en ses Traditions. Avec fr. Olivier-Thomas ils ont passé de longs moments à apprécier le type de français souhaitable pour nos traductions : comment adapter en français les audaces grammaticales ou lexicales de saint Jérôme, de ses prédécesseurs et de ses successeurs qui ont transmis le psautier latin ? Jusqu’où accepter d’écrire un français « bizarre » qui imite ce latin-là ? Questions passionnantes auxquelles on ne peut répondre qu’en mêlant art et science, rigueur et inspiration… Veni Creator Spiritus !