Jamais, depuis le lancement de « La Bible en ses Traditions » nos bureaux de Jérusalem n’avaient été aussi remplis ni débordants d’activité. Cet été, pas moins de 7 jeunes chercheurs bénéficient d’une aide à la mobilité internationale pour travailler sur le chantier de notre cathédrale biblique.
Traduction de la Vulgate 0.2
Anaëlle Broseta, normalienne et agrégée de Lettres Classiques, Marie Gué, agrégée de Lettres et doctorante, Constance Albert et Pauline Duchamp, monitrices de latin à l’Institut de Philosophie Comparée, Xavier Lafontaine, normalien, un de nos tous premiers assistants, aujourd’hui en thèse et bientôt boursier de l’AIBL à l’Ecole biblique, Louis de Bretizel, chartiste, relisent, livre par livre, notre traduction de la traduction de saint Jérôme, la rendant plus fluide et plus lisible, et commençant l’harmonisation qui la fera « tenir » comme une bible complète.
Présence de la Bible dans l’art contemporain
Virginie Laurent, doctorante à l’EHESS, est venue enrichir notre bible de précieuses images et de commentaires d’oeuvres d’art des 20e et 21e siècles, travail qui se continuera depuis Paris dans les mois prochains
Un philosophe chez Qohelet
Arthur Magnier, normalien de Lyon, philosophe, implémente dans notre base de données les nombreuses traductions et notes de Qohelet jadis envoyée sous format word par notre collègue et ami le prof. Jean Jacques Lavoie, de l’Université du Québec à Montréal (Canada).
La Bible dans le Coran
Jean-David Richaud, doctorant en histoire médiévale à Paris I, est venu continuer l’insertion systématique et le commentaire des passages du Coran citant l’Écriture.